Една мелодия-два различни текста

Културна интимност от Възраждането, запазена до днес, видя в скандала около песента „Кой уши байрака” депутатът Мариана Георгиева

29.09.2015 | 15:35 Редактор:
Една мелодия-два различни текста
Една мелодия-два различни текста

С „културна интимност от Възраждането, която е запазена” обясни скандалът около песента при откриването на ДПС в Исперих депутатът от Движението и бивш министър на спорта проф. Мариана Георгиева. По думите й има недоразумение, защото песента не била „Кой уши байрака”. 

Текстът на турски не бил превод от български, а музикалната творба, изпята в Исперих, имала различен любовен мотив, предава думите й Dnes.bg.

"Едната песен е популярната за Райна Княгиня, а другата е турска народна песен с друго съдържание, с друга лирическа героиня - Райме, а мелодията е една", обясни Георгиева пред Нова телевизия.

Тя се позова на научни проучвания, които по думите й доказват, че популярният фолклор води началото си от възрожденските песнопойки и те са по мелодии с османо-турски произход.

"В песнопойка на Петко Славейков се казва: "Нова песнопойка от по-употребителни турски песни" и има указания да се изпълняват по гръцки и турски мелодии. Тези песни за душата, като тази за Райме, въпреки че са в разрез с революционната норма, се превръщат в мелодии на идеолозите на българския национализъм през 19-ти век", отсече Георгиева.

Депутатът от Патриотичният фронт  Юлиян Ангелов обaче обвини ДПС, че по-скандалното е, че от началото на митинга известният турски певец Фарук Йълмаз започва песента на български език и след това минава на турски.

"Ако беше турска любовна песен щеше да е друго, но това ме накара да изпитвам огромни чувства на ненавист", коментира той.

Георгиева коментира, че няма провокация и нищо нередно. – „Той се намира в България и това е уважително”, коментира тя.
Юлиян Ангелов пък се закани, че ВМРО ще подаде жалба в Централната избирателна комисия заради изпълнението на възрожденската песен на турски език.