Румънският превод на романа "Времеубежище" на Георги Господинов беше представен днес на Международен панаир на книгата в Букурещ. Той излиза на книжния пазар в северната ни съседка броени дни, след като българският писател спечели престижната литературна награда "Букър". Преводът на румънски език е направен от доайена на българистиката в университета в Букурещ Мариана Манджуля Жатоп.
"Моята българска половина се гордее с наградата, получена от Георги Господинов за романа "Времеубежище". Гордея се, че се говори за българската литература в Европа. А румънската ми половина се гордее с това, че мога да представя на румънската публика превода на този много специален роман. Мисля, че ще има успех и в Румъния", заяви по време на днешното събитие в румънската столица Жатоп, цитирана от БТА.
Тя обясни, че думата "Времеубежище" е измислена от самия Георги Господинов и се е постарала да се придържа максимално към смисъла на заглавието, а и на целия роман.
"Това е книга на големите теми. За миналото, за спомените, за това как разбираме историята, за носталгията към миналото, за природата, за човека. Не е лека книга, но се чете леко. Тя е изчерпателна и всеки читател ще намери по нещо за себе си. Аз като преводач пътувах във времето и по хоризонтала и по вертикала за да изразя, да предам посланията на Господинов", каза Мариана Манджуля Жатоп пред публиката.
Организаторите на Международния панаир на книгата в Букурещ изразиха мнение, че преводът на "Времеубежище" на румънски е по-добър от този на английски език.
Снимка: БГНЕС
преди 1 година