fallback

Грешка в превода на Истанбулската конвенция ли стана повод за конфликти в кабинета?

"Обединените патриоти" опонираха, че с нея се въвежда така наречения "трети" пол

04.01.2018 | 21:00 Автор: Велислав Филипов

Грешка в превода от английски ли стана повод за притеснения и дори конфликти в кабинета? Въпросът възникна, след като вечерта правителството реши да предложи на парламента да ратифицира европейска конвенция за равенство между половете. По-малкият партньор в управлението опонира, че с нея се въвежда така наречения "трети" пол. 

Оказва се обаче, че в английския език има две значения на думата "пол". В спортната конвенция, преведена на български от английски, е дадена дефиниция на термина "пол" - това означава социално изградени роли и поведения, иначе казано значи дали лицето е мъж, или жена. 

В английския език има две думи за "пол". Според последното издание на Оксфордския речник първата означава мъжки или женски индивид, според неговите репродуктивни функции. В текста на конвенцията на английски обаче е използван термина "джендър", който е преведен на български отново като "пол". 

Думата "джендър" е мъжки, женски и среден род - тоест ние нямаме много коректен превод за тази дума. Самата конвенция от своя страна конкретизира значението на "джендър“. Според текста това са "социално изградени роли, поведение , дейности, които дадено общество разглежда като подходящи за жени и за мъже".

Обратно в полето на политиката вицепрезидентът Илияна Йотова определи конвенцията като стъпка към справяне с проблема и насилието над жени. След "Обединените патриоти" обаче и от БСП заявиха, че няма да подкрепят конвенцията в парламента и призоваха премиера Борисов да оттегли решението. 

fallback
Още от Репортажи
fallback