Днес е Международният ден на преводача. Какви са предизвикателствата за един преводач?
"Преводът са не само думите. Ние трябва да предаваме смисъла, емоциите. В интервютата с Денис Родман и вицепрезидента на Европейската комисия Франс Тимерманс се е случвало аз да млъкна, защото те влизат в тази емоционалност, която няма нужда от превод. В случая с г-н Родман стана дума за една много тежка ситуация за него. Той не казваше пълни изречения в един момент, просълзи се. Това нямаше нужда от превод. Същото важи и за г-н Тимерманс", каза преводачът Рой Хил в студиото на "България сутрин".
Често се случва да виждаме филми, чиито заглавия на английски нямат много общо с тези на български. Събеседникът сподели, че главната мисия на преводачите преди всичко е да предадат смисъла.
"Ние трябва да предадем смисъла, идеята на това, което е. Във филмите това е творчеството. Имаш право да измениш малко нещата, за да стане по-разбираемо", уточни преводачът.
Рой Хил даде пример с филма "Dear John", който на български език се превежда "С дъх на канела". И добави, че много често се наблюдава и обратното - български филми да бъдат преведени на други езици с различни заглавия заради тълкуванието им.
"Колко е важно да бъдеш Ърнест". Ърнест, както споменахме, е искрен на английски. Но Искрен също е българско име. Дадено е на поднос да се каже - "Колко е важно да бъдеш Искрен". Обаче колегите, които са го превели, са преценили, че това е по-подходящият вариант", отбеляза той.
Хил посочи пред Bulgaria ON AIR, че превеждането на живо и това на разказ и поема, са много различни като начин и подход на работата.
"Целта в крайна сметка е човекът отсреща да разбере за какво става дума. Въпросът е да се разбере ядрото. В превода на книги, разкази, поеми отделяш много повече време, за да ги преведеш. Мислиш различни начини да завъртиш думите", разясни преводачът.
Гледайте целия разговор във видеото.
Харесайте страницата ни във Facebook ТУК