В Международния ден на преводача коментирахме проблема с изписването на латиница на табелите у нас, указващи улуци, площади и спирки. В студиото на "България сутрин" гостуваха журналистът и преводач Мажд Алгафари и Аглика Маркова от Съюза на преводачите в България.
На 22 август Мажд Алгафари сигнализира Столична община за изписването на табелите в София на латиница.
"Получих безумен отговор, където ми се обяснява за транслитерацията на географските имена. Аз говоря за съществителното "улица", което трябва да бъде разпознаваемо. Ul. в никакъв случай не може да означава "улица". Или ги пишем само на български, или избираме някакъв разпознаваем език", обясни гостът на Bulgaria ON AIR.
Той е на мнение, че поръчката дори не е възложена на фирма за преводи. Алгафари подчерта, че когато става дума за имената на световни личности, те си имат точен начин на изписване на латиница.
"Нека някои да се транслитерират, но други - не. Правят се наредби от хора, които нямат грам представа за какво става дума", категоричен е преводачът.
Според Аглика Маркова това е "комбинация от българско нехайство и парите от конкурса". Гостът в студиото на Симеон Белев запита: Защо продължава да битува убеждението, че който знае малко чужд език може да превежда?
"Тези надписи ги правят хора, които очевидно не са специалисти. Не е толкова трудно човек да влезе в интернет и да види. Паричният фактор играе роля", посочи Маркова и посъветва местните власти да се обърнат към Съюза и Асоциацията на преводачите в България.
Тя добави, че в нашата страна има много висококвалифицирани хора, които могат да си дадат труда безплатно, но въпросът е, че никой не им го иска.